this strip is awesome, but I have to say, that even with the most recent edition of the soul ripping boss, and the Next Generation parody, this one, this comic re: Casanova, is the most incredible thing I’ve seen all year. It’s uncanny.
Lynds said: 2009.09.05 02:23
WAHAHA!
“oh.”
that has to be one of the most well-delivered punch lines ever. you rock.
Very very good site ! I’m laughing without stop for about half an hour.
This one is very funny. I’m reading it in english but, I have to say that the french translation isn’t quite exact.
It would be more appropriate to write : “On dit que vous êtes un maître de la séduction M. CASANOVA. Mais je dois dire que je ne suis pas convaincue.”
- Correct abreviation for Monsieur is “M.” and not “Mr” even if a lot of french people write it that way.
- If a female is speaking, you have to put a “e” at the end of the word “convaincuE”.
- “pas” is stronger than “peu”. Peu : in that way, “not very”. Pas : not.
Second text : “Je sois flattée” and “vos avances seront sans succès”. It’s not the right accent on the last word.
Except this little details, it’s very good !
If you need help to translate into french or italian, just email me.
this strip is awesome, but I have to say, that even with the most recent edition of the soul ripping boss, and the Next Generation parody, this one, this comic re: Casanova, is the most incredible thing I’ve seen all year. It’s uncanny.
WAHAHA!
“oh.”
that has to be one of the most well-delivered punch lines ever. you rock.
thanks Lynds
cheers deadmoon – almost didn’t post this strip…
So damn good. It’s exciting to find a gem of a comic like this.
The sex must have been quite unmemorable.
Is that a ‘Livestrong’ bracelet that Cas is wearing?
There are some mistakes in the french translation.
jajajaja that is soooo awesome!!! xD
Very very good site ! I’m laughing without stop for about half an hour.
This one is very funny. I’m reading it in english but, I have to say that the french translation isn’t quite exact.
It would be more appropriate to write : “On dit que vous êtes un maître de la séduction M. CASANOVA. Mais je dois dire que je ne suis pas convaincue.”
- Correct abreviation for Monsieur is “M.” and not “Mr” even if a lot of french people write it that way.
- If a female is speaking, you have to put a “e” at the end of the word “convaincuE”.
- “pas” is stronger than “peu”. Peu : in that way, “not very”. Pas : not.
Second text : “Je sois flattée” and “vos avances seront sans succès”. It’s not the right accent on the last word.
Except this little details, it’s very good !
If you need help to translate into french or italian, just email me.
I can translate it to spanish:
First bubble:
Dicen que eres el maestro de la seducción Señor Casanova. Aunque debo decir que no estoy convencida…
Second bubble:
… y aunque estoy halagada por sus atenciones, debo advertirle, que cualquier avance que haga sera infructífero– ¿Porqué sonríes?
Third bubble:
O.